In Zimbabwean language, ‘Animal Farm’ takes on new meaning

|
Shannon Stapleton/Reuters/File
Zimbabwean author Petina Gappah, pictured here, teamed up with poet Tinashe Muchuri to translate "Animal Farm" into Shona.
  • Quick Read
  • Deep Read ( 4 Min. )

When novelist Petina Gappah first read “Animal Farm” as a 13-year-old, she was transfixed. Years later, reading it with her teenage son, she connected the cycles of revolution and betrayal with the political turmoil in her own country, Zimbabwe, and decided to translate it into the language Shona. 

Ms. Gappah and Tinashe Muchuri, a poet, led a team of Zimbabwean writers to transform “Animal Farm” into “Chimurenga Chemhuka” – literally, “Animal Revolution.”

Why We Wrote This

A story focused on

Across Africa, English is touted as the language of modernity while African tongues are treated as historical relics. By translating a literary classic into Shona, a group of Zimbabwean authors seeks to change such perceptions.

“We wanted to show that you can read the classics in Shona, and nothing is lost because this is a modern language too,” Ms. Gappah says. 

The translation appealed to Mr. Muchuri because author George Orwell’s brand of allegory has parallels in Zimbabwean storytelling. “Our culture often uses animals to tell stories about people and society,” he says. 

In “Chimurenga Chemhuka,” Old Major, the boar who inspires the animals of the farm to rebel, speaks in Karanga, the same dialect as Zimbabwe’s current president, Emmerson Mnangagwa. Squealer, the spin doctor, speaks a form of Shona from eastern Zimbabwe that is flecked with English terms, “because this character loves fancy words and spinning stories,” Ms. Gappah says. 

Mr. Muchuri says the writers are turning their attention to other translations that will be equally relevant for Zimbabweans – they hope to tackle “Julius Caesar” next.

When Zimbabwean novelist Petina Gappah first read George Orwell’s “Animal Farm” as a lonely 13-year-old at boarding school, she was transfixed. The story of a group of animals who overthrow an unjust regime only to be betrayed by their leader “made me sob,” she remembers. 

Years later, she revisited the novel as a university student and learned that the book had been written as an allegory for the Russian Revolution. “I respected it on a new level,” she says.

But it was only when she read the book a third time many years later, with her teenage son, that she realized that the book’s cycles of revolution and betrayal were “such a Zimbabwean story.” That thought prompted another: The book should be translated into Shona – one of Zimbabwe’s dominant languages. 

Why We Wrote This

A story focused on

Across Africa, English is touted as the language of modernity while African tongues are treated as historical relics. By translating a literary classic into Shona, a group of Zimbabwean authors seeks to change such perceptions.

Over the next several years, Ms. Gappah and Tinashe Muchuri, a poet, led a team of Zimbabwean writers to transform “Animal Farm” into “Chimurenga Chemhuka” – literally, “Animal Revolution” – which was published earlier this year. The goal, they say, is to reach a new generation of Zimbabwean readers with the classic story, but also to upend the way African languages are often seen in literature. 

“Japan developed in Japanese. China developed in Chinese. But there’s a dissonance in Zimbabwe – and a lot of other African countries – where we feel English is the language of modernity and our mother tongue is the language of the ancestors,” Ms. Gappah says. “We wanted to show that you can read the classics in Shona, and nothing is lost because this is a modern language too.” 

This is far from the first foreign work of literature to be translated into Shona, of course. When Zimbabwe achieved independence from its brutal white-minority government in 1980, its writers clamored to join “the pan-African intellectual circuit,” says Tinashe Mushakavanhu, a scholar of African and comparative literature at the University of Oxford. 

Encouraged by their bookish new head of state, a schoolteacher-turned-revolutionary named Robert Mugabe, Zimbabwean writers began translating works of African literature – like Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o’s “A Grain of Wheat” – into Shona. “These translation projects were part of a much bigger political project” to open Zimbabwe to the world, Dr. Mushakavanhu says. “It was a way of collapsing borders.” 

Tsvangirayi Mukwazhi/AP/File
A man pushes an empty cart past a portrait of former Zimbabwean President Robert Mugabe, who once encouraged Zimbabwe's writers to translate African literature into Shona, in Harare, Sept. 6, 2019.

But as Mr. Mugabe’s politics – like those of porcine dictator Napoleon in “Animal Farm” – grew increasingly paranoid and parochial, the country’s literary space shriveled. Although not specifically harassed and imprisoned in the same way as journalists, fiction writers also fell victim to the country’s increasing isolation – and economic collapse – in the 1990s and early 2000s. By the time Mr. Mugabe entered his third decade in power at the turn of the 21st century, most major Zimbabwean writers were publishing – and often living – outside the country. 

Among them was Ms. Gappah, who was working as a lawyer in Geneva when she published her first collection of short stories, “An Elegy for Easterly” (which was later shortlisted, fittingly, for the Orwell Prize). 

In 2015, she dashed off a post on Facebook about her idea to translate “Animal Farm” into Shona. 

“A group of friends and I thought it would be fun to bring the novel to new readers in all the languages spoken in Zimbabwe,” she wrote. “This is important to us because Zimbabwe has been isolated so much in recent years, and translation is one way to bring other cultures and peoples closer to your own.”

Two dozen writers put their hands up, and the group began experimenting. But ultimately, it was Ms. Gappah and Mr. Muchuri, who writes in Shona, who took over the project. 

The translation appealed to him, Mr. Muchuri says, because Orwell’s brand of allegory had so many parallels in Zimbabwean storytelling. 

“Our culture often uses animals to tell stories about people and society,” he says. One modern example is writer NoViolet Bulawayo’s 2022 novel “Glory,” an “Animal Farm”-inspired satire about the fall of a dictator named Old Horse – an equine stand-in for Mr. Mugabe. The novel was shortlisted for the 2022 Booker Prize. 

To give “Chimurenga Chemhuka” its own Zimbabwean flair, the translators made creative use of Shona dialects. While the book’s text was narrated in a standard form of the language, the characters have different regional accents. 

Old Major, the boar whose stirring speech inspires the animals of the farm to rebel against their human master, speaks in Karanga, the same dialect as Zimbabwe’s current president, Emmerson Mnangagwa. 

Squealer, the spin doctor who serves as Napoleon’s propaganda minister, speaks a form of Shona from eastern Zimbabwe that is flecked with English terms, “because this character loves fancy words and spinning stories,” Ms. Gappah says. The sheep, meanwhile, speak in slang. 

The result, says Dr. Mushakavanhu, is a translation that draws out the book’s dark comedy. 

“One of the results of the closing of Zimbabwe in the last 25 years is that our writers have been forced to become political, to always explain the evils of our political system,” he says. “We lost that space to be playful in language and find humor.” 

Now that “Chimurenga Chemhuka” is finished, Mr. Muchuri says the writers are turning their attention to other translations that will be equally relevant for Zimbabweans. 

“People learn better in their own language, and we want people to know that there is nothing lost or missing when they read in Shona,” he says. “Next, we would like to do ‘Julius Caesar.’”  

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
What is the Monitor difference? Tackling the tough headlines – with humanity. Listening to sources – with respect. Seeing the story that others are missing by reporting what so often gets overlooked: the values that connect us. That’s Monitor reporting – news that changes how you see the world.

Dear Reader,

About a year ago, I happened upon this statement about the Monitor in the Harvard Business Review – under the charming heading of “do things that don’t interest you”:

“Many things that end up” being meaningful, writes social scientist Joseph Grenny, “have come from conference workshops, articles, or online videos that began as a chore and ended with an insight. My work in Kenya, for example, was heavily influenced by a Christian Science Monitor article I had forced myself to read 10 years earlier. Sometimes, we call things ‘boring’ simply because they lie outside the box we are currently in.”

If you were to come up with a punchline to a joke about the Monitor, that would probably be it. We’re seen as being global, fair, insightful, and perhaps a bit too earnest. We’re the bran muffin of journalism.

But you know what? We change lives. And I’m going to argue that we change lives precisely because we force open that too-small box that most human beings think they live in.

The Monitor is a peculiar little publication that’s hard for the world to figure out. We’re run by a church, but we’re not only for church members and we’re not about converting people. We’re known as being fair even as the world becomes as polarized as at any time since the newspaper’s founding in 1908.

We have a mission beyond circulation, we want to bridge divides. We’re about kicking down the door of thought everywhere and saying, “You are bigger and more capable than you realize. And we can prove it.”

If you’re looking for bran muffin journalism, you can subscribe to the Monitor for $15. You’ll get the Monitor Weekly magazine, the Monitor Daily email, and unlimited access to CSMonitor.com.

QR Code to In Zimbabwean language, ‘Animal Farm’ takes on new meaning
Read this article in
https://www.csmonitor.com/World/Africa/2023/0727/In-Zimbabwean-language-Animal-Farm-takes-on-new-meaning
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
https://www.csmonitor.com/subscribe